‘Call My Agent!’ Vocabulary: Learn French with Netflix

A group of people posing for the camera

Sometimes learning French can be as easy as turning on a Netflix show. The hit French TV show Call My Agent! (Dix Pour Cent, in French) has encouraged many people to start picking up colloquial expressions and a more “native” way of speaking. So here are some handy vocab words and phrases from the first episode of your new favorite show, for you to follow along with as you binge.

Le tournage – Filming/Shooting a film

Matthias: “Vous me parlez de 20 jours de tournage.” (“You told me it would be 20 days of shooting.”)

La projection – Screening

Magali: “T’as déjà la projection du film de Keniche.” (“You already have the screening for the Keniche film.”)

Chiante – Annoying/Aggravating

Andrea: “Putain, t’es chiante, Magali!” (“Damn, you’re so aggravating, Magali!”)

Tant pis – So much worse/Oh well/Tough

Andrea: “Tant pis, je déjeunerai deux fois.” (“Oh well, I’ll have two lunches.”)

Comédien(ne) – Actor/Actress

Sofia: “Si vous êtes comédienne, vous posez votre photo et votre CV ici.” (“If you’re an actress, you can leave your photo and CV here.”)

Maîtriser – Master

Gabriel: “Je croyais que tu maîtrisais à fond.” (“I thought you had already mastered this.”)

Rappeler – To call

Cecile: “Je te rappelle tout à l’heure.” (“I’ll call you back later.”)

Un bobard – Lie/fib/B.S.

Gabriel “J’ai encore raconté un gros bobard” (“I told them a giant lie.”)

Signer – To sign

Cecile: “J’ai pas le droit de trop en dire. Rien n’est encore signé.”

Ennuyer – To annoy/to bore

Andrea: “Elle est super, mais je m’ennuie avec elle.” (“She’s great, but I’m bored of her.”)

Broder – Embroider/lie/improvise

Andrea: “Enfin, tu brodes!” (“Well, improvise!”)

Coup de main – A helping hand

Camille: “Comme tu connais du monde dans le cinéma, tu pourrais me filer un coup de main.” (“Since you know people in the world of film, you could give me a helping hand.”)

Une lubie – Whim or fancy

Camille: “C’est pas une lubie. C’est sérieux.” (“It’s not a whim. It’s serious.”)

Un poulain – Favorite or protege (Literally “foal”)

Andrea: “Mon poulain préféré Pierre Niney a été pris sur Les larmes du monstre.” (“My favorite Pierre Niney was hired for The Monster’s Tears.”)

Virer – To fire

Andrea: “C’est pas toi qui pars! C’est moi qui te vire. T’es virée!” (“You’re not leaving! I’m firing you. You’re fired!”)

Plaisanter – To joke

Gabriel: “Non, tu plaisantes?” (“No, you’re kidding?”)

Louper – To miss

Gabriel: “Allez, vas-y. Tu vas louper ton vol.” (“Alright, go on. You’re going to miss your flight.”)

Raccrocher au nez – To hang up on someone

Gabriel: “Monsieur a raccroché au nez de Cécile de France!” (“You hung up on Cecile de France!”)

Le Contrat – Contract

Andrea: “On les aide à trouver des rôles, on négocie leurs contrats…” (“We help them find roles, negotiate their contracts…”)

Dix pour cent – Ten per cent (an agent’s commission)

Andrea: “En échange, on prend dix pour cent de leur rémunération.” (“In exchange, we take ten percent of their pay.”)

Le département juridique – Legal department

Hervé: “Maintenant, je vais te montrer le département juridique. Le nerf de la guerre.” (“Now, I’ll show you the legal department. The nerve of the war.”)

Le scénario – Script

Hervé: “Ici, on met tous les scénarios qu’on reçoit pour nos acteurs.” (“Here, we keep all the scripts we receive for our actors.”)

Standardist(e) – Receptionist

Sofia: “En fait, je suis pas une vraie standardiste.” (“I’m not really a receptionist.”)

Boulot – Informal term for a job

Gabriel: “J’ai un problème de boulot à régler.” (“I had a problem at work to fix.”)

Dingue – Crazy

Gabriel: “Oui, je sais que c’est dingue.” (“Yes, I know it’s crazy.”)

Balancer – Squeal or spill the beans

Gabriel: “Qui est le petit salopard qui a tout balancé à Cécile?” (“Who is the little bastard who spilled the beans to Cecile?”)

Agacer – Annoy

Andrea: “Plus tu vas essayer de te rattraper, plus ça vas l’agacer.” (“The more you try to make up for it, the more it will annoy her.”)

Autorisations – Permits

Matthias: “Pour le tournage à Paris, vous êtes sûr d’obtenir toutes les autorisations?” (“For the filming in Paris, are you sure you’ll be able to obtain the right permits?”)

Le casting – Auditions/casting

Andrea: “En fait, je me suis plantée au casting.” (“Actually, I screwed up at this audition.”)

La chirurgie esthétique – Cosmetic surgery

Cecile: “Vous voulez que je fasse de la chirurgie esthétique?” (“You want me to get cosmetic surgery?”)

Chiffre – Number

Camille: “J’ai les chiffres que vous vouliez.” (“I have the numbers you wanted.”)

Courts métrages – Short films

Gabriel: “Elle a à peine fait un peu de théâtre. Et puis, des courts métrages.” (“She’s done a little bit of theater. And then some short films.”)

A close up of a sign

Frenchly
newsletter.

Get your weekly dose of Frenchly’s news.

Read more

Frenchly newsletter.

A close up of a sign

Get your weekly dose of Frenchly’s news.

Frenchly Newsletter.

A close up of a sign

Get your weekly dose of Frenchly stuff.