Sometimes learning French can be as easy as turning on a Netflix show. The hit French TV show Call My Agent! (Dix Pour Cent, in French) has encouraged many people to start picking up colloquial expressions and a more “native” way of speaking. So here are some handy vocab words and phrases from the first episode of your new favorite show, for you to follow along with as you binge.
Le tournage – Filming/Shooting a film
Matthias: “Vous me parlez de 20 jours de tournage.” (“You told me it would be 20 days of shooting.”)
La projection – Screening
Magali: “T’as déjà la projection du film de Keniche.” (“You already have the screening for the Keniche film.”)
Chiante – Annoying/Aggravating
Andrea: “Putain, t’es chiante, Magali!” (“Damn, you’re so aggravating, Magali!”)
Tant pis – So much worse/Oh well/Tough
Andrea: “Tant pis, je déjeunerai deux fois.” (“Oh well, I’ll have two lunches.”)
Comédien(ne) – Actor/Actress
Sofia: “Si vous êtes comédienne, vous posez votre photo et votre CV ici.” (“If you’re an actress, you can leave your photo and CV here.”)
Maîtriser – Master
Gabriel: “Je croyais que tu maîtrisais à fond.” (“I thought you had already mastered this.”)
Rappeler – To call
Cecile: “Je te rappelle tout à l’heure.” (“I’ll call you back later.”)
Un bobard – Lie/fib/B.S.
Gabriel “J’ai encore raconté un gros bobard” (“I told them a giant lie.”)
Signer – To sign
Cecile: “J’ai pas le droit de trop en dire. Rien n’est encore signé.”
Ennuyer – To annoy/to bore
Andrea: “Elle est super, mais je m’ennuie avec elle.” (“She’s great, but I’m bored of her.”)
Broder – Embroider/lie/improvise
Andrea: “Enfin, tu brodes!” (“Well, improvise!”)
Coup de main – A helping hand
Camille: “Comme tu connais du monde dans le cinéma, tu pourrais me filer un coup de main.” (“Since you know people in the world of film, you could give me a helping hand.”)
Une lubie – Whim or fancy
Camille: “C’est pas une lubie. C’est sérieux.” (“It’s not a whim. It’s serious.”)
Un poulain – Favorite or protege (Literally “foal”)
Andrea: “Mon poulain préféré Pierre Niney a été pris sur Les larmes du monstre.” (“My favorite Pierre Niney was hired for The Monster’s Tears.”)
Virer – To fire
Andrea: “C’est pas toi qui pars! C’est moi qui te vire. T’es virée!” (“You’re not leaving! I’m firing you. You’re fired!”)
Plaisanter – To joke
Gabriel: “Non, tu plaisantes?” (“No, you’re kidding?”)
Louper – To miss
Gabriel: “Allez, vas-y. Tu vas louper ton vol.” (“Alright, go on. You’re going to miss your flight.”)
Raccrocher au nez – To hang up on someone
Gabriel: “Monsieur a raccroché au nez de Cécile de France!” (“You hung up on Cecile de France!”)
Le Contrat – Contract
Andrea: “On les aide à trouver des rôles, on négocie leurs contrats…” (“We help them find roles, negotiate their contracts…”)
Dix pour cent – Ten per cent (an agent’s commission)
Andrea: “En échange, on prend dix pour cent de leur rémunération.” (“In exchange, we take ten percent of their pay.”)
Le département juridique – Legal department
Hervé: “Maintenant, je vais te montrer le département juridique. Le nerf de la guerre.” (“Now, I’ll show you the legal department. The nerve of the war.”)
Le scénario – Script
Hervé: “Ici, on met tous les scénarios qu’on reçoit pour nos acteurs.” (“Here, we keep all the scripts we receive for our actors.”)
Standardist(e) – Receptionist
Sofia: “En fait, je suis pas une vraie standardiste.” (“I’m not really a receptionist.”)
Boulot – Informal term for a job
Gabriel: “J’ai un problème de boulot à régler.” (“I had a problem at work to fix.”)
Dingue – Crazy
Gabriel: “Oui, je sais que c’est dingue.” (“Yes, I know it’s crazy.”)
Balancer – Squeal or spill the beans
Gabriel: “Qui est le petit salopard qui a tout balancé à Cécile?” (“Who is the little bastard who spilled the beans to Cecile?”)
Agacer – Annoy
Andrea: “Plus tu vas essayer de te rattraper, plus ça vas l’agacer.” (“The more you try to make up for it, the more it will annoy her.”)
Autorisations – Permits
Matthias: “Pour le tournage à Paris, vous êtes sûr d’obtenir toutes les autorisations?” (“For the filming in Paris, are you sure you’ll be able to obtain the right permits?”)
Le casting – Auditions/casting
Andrea: “En fait, je me suis plantée au casting.” (“Actually, I screwed up at this audition.”)
La chirurgie esthétique – Cosmetic surgery
Cecile: “Vous voulez que je fasse de la chirurgie esthétique?” (“You want me to get cosmetic surgery?”)
Chiffre – Number
Camille: “J’ai les chiffres que vous vouliez.” (“I have the numbers you wanted.”)
Courts métrages – Short films
Gabriel: “Elle a à peine fait un peu de théâtre. Et puis, des courts métrages.” (“She’s done a little bit of theater. And then some short films.”)