Every country has expressions that are confusing to foreigners. For example, if you told a French person “that’s in the ballpark,” they would wonder why you were talking about a sports stadium.
So what does it mean when a French person says “Il est fada“? Not every French person could tell you, because that expression comes from Provence, the fabled South of France. Read on to learn some unique-to-Provence phrases, plus a few widely used terms that are just oh-so Provençal.
Literal meaning: He is brave
Real meaning: He is friendly but not very bright. In most of France, if someone calls you brave it’s a compliment; it means they think you are courageous. But watch out if it happens in Provence!
Literal meaning: Eyes lined with anchovies
Real meaning: To be tired, to have red-rimmed eyes because of fatigue. “Vas te coucher que t’as les yeux bordés d’anchois!” (Go to bed, your eyes are lined with anchovies!)
Literal and real meaning: To be crazy. This can be used literally (re: insane), as in “Il est fada” (he’s crazy) or non-literally, as in “C’est un fada de foot” (he’s crazy about soccer).
Literal meaning: To change the water in the olives
Real meaning: To faire pipi, to go to the bathroom
Literal meaning: Pressed like anchovies
Real meaning: Squished together in a tight space, as in “Dans le bus, nous étions esquichés comme des anchois.” (In the bus we were squished together like anchovies.)
Literal meaning: To celebrate Easter before Palm Sunday
Real meaning: To have a baby before getting married
Literal meaning: To be dressed like Saint George
Real meaning: To be dressed warmly, like Saint George in his heavy armor when he killed the dragon.
Literal meaning: To do the cacou
Real meaning: To show off or to put on an act. Typically it’s a young man doing this.
Literal meaning: To speak sharply / shrilly
Real meaning: To speak like someone from the north of France, especially someone with a clipped Parisian accent. By contrast, the people of the south parler plat (speak flatly).
Literal meaning: To become a goat
Real meaning: To go crazy, as in “Tu me fais devenir chèvre, toi!” (You’re making me go crazy!)
Literal meaning: To have sea urchins in the pocket
Real meaning: To be stingy. When it comes time to split the bill at a bar or a restaurant, the stingy guy never seems to reach for his wallet. In Provence, they say that’s because he has sea urchins in his pocket!
Literal meaning: The time to kill a donkey by hitting it with figs
Real meaning: A very long time. If you consider how soft a fig is, and how tough a donkey is, it would take a long time indeed to kill a donkey just by throwing figs at it.
Literal meaning: To drop an eyeball
Real meaning: Never, because you never drop an eyeball. “Il vient me voir chaque fois qu’il lui tombe un oeil.” (He never comes to see me.)