For most people, the dating world doesn’t really look like a non-stop binge of Sex & the City. It can be hard enough to ask someone out even if you’re not worrying about conjugating verbs and correctly gendering articles. So these are some phrases to help get you through dating in French without feeling like you’re taking a pop quiz.
To really like something or someone (i.e., to have a crush on someone). Ariel m’a dit qu’elle te kiffait.
To go for a drink. Est-ce que je peux t’inviter à aller boire un verre?
Are you free tonight? J’ai des places de concert, t’es libre ce soir?
Totally beautiful/handsome/gorgeous. You can say, Il est grave sexy / T’es grave beau / Elle est grave bonne. The last one is considered vulgar but a good phrase to know if it’s directed at you.
To go on a date. J’ai eu un rencard merveilleux hier soir.
Awkward. Il parlait beaucoup de son ancienne copine, ce mec était si gênant.
To flirt. Le mec au bar n’arrête pas de me draguer.
To get rejected (literally “to take a rake to the face”).
To stand someone up. Je suis allé au resto, mais il m’a posé un lapin.
To date someone (officially). Après deux semaines, ils étaient en couple.
Boyfriend / girlfriend. Officially you would say mon copain / ma copine or mon petit ami / ma petite amie, but most young people use mec or meuf. “C’est qui là-bas?” “Ah, ça c’est mon mec, Victor.”
To kiss. And definitely a little more than a bise. J’espère qu’elle va m’embrasser.
A bit of a scandalous way to say you hooked up with someone, verlan of chopé. J’ai pécho un mec à la fête.
To sleep with someone. Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
A rather vulgar term for a player or a womanizer. You can also use homme à femmes / mec à meufs (ladies man) or coureur de jupons (skirt chaser). Je savais qu’il était un homme à femmes, mais maintenant je comprends que c’est un vrai queutard.
To date around or date multiple people (literally, “to make a chain of dates”). Après la séparation, j’ai commencé à enchaîner les rencards.
A guy who does anything his girlfriend says and maybe follows her around (literally, “a duck”). It’s a bit the equivalent of saying someone is whipped. “Il lui a acheté trois douzaine de roses. Quel canard.”
To fall in love. Il m’a écrit une chanson, je suis en train de tomber amoureuse.
To cheat. Ce con m’a trompé avec ma meilleure amie.
To break up with someone (note: you don’t need to write “avec” like “rompre avec quelqu’un,” it’s just “rompre”). J’arrive pas à croire qu’il a rompu.
A broken heart. Il m’a laissé une vielle boîte de disques et un cœur brisé.
He’s just not that into you. Il ne t’a pas téléphoné depuis deux semaines. Tu t’enflammes.
To marry. Je voulais me marier avec un prince, mais je me suis marié avec une grenouille.
Short for pacte civil de solidarité, PACS were more or less invented to offer civil unions to same-sex couples before France legalized gay marriage. Ironically, most current pacsé couples are between opposite-sex couples. “Sont-ils mariés?” “Non, ils sont pacsés.”
To get divorced or separated. Ma mère est plus heureuse depuis qu’elle a divorcé avec mon père.
To remarry. Je suis heureux qu’il se soit remarié avec quelqu’un de si gentile et intelligente.