17 Bizarre French Translations of American Movie Titles

A man and a woman sitting on a bed

When it comes to culture, especially pop culture, there are always going to be a few things that get lost in translation when a work is exported abroad from its home country. But these French movie titles for American movies jump so far off the deep end it’ll make you wonder if the Parisian marketing team even watched the movie to begin with.

The Hangover

The Hangover, Warner Bros. Pictures

You would think that this seminal classic of aughties comedy would be called La Gueule de Bois, a common French term for “hangover.” Instead, they went with the nonsensical English title, Very Bad Trip. More like, Very Bad Title.

Little Women

Little Women, MGM

With the new Greta Gerwig film set to be released on Christmas of this year, a lot of attention is on Les Filles du docteur March, i.e., Dr. March’s Daughters. Does anyone even remember Dr. March’s role in the story? Why is he so prominent in the title? The English-speaking world may never know.


Trainwreck, Universal Pictures

This one might be just a little too on the nose, but comedian Amy Schumer’s debut film is simply called Crazy Amy in France.

Youth In Revolt

Youth In Revolt, Dimension Films

This 2009 quirky romantic comedy starring Michael Cera as an infatuated teen with an alter ego named, of all things, François Dillinger, has only one message according to the French culture it lovingly pays homage to: Be Bad!

Now that you get how these titles are complexified unnecessarily, the trends in translated, Frenchified titles become clear.

Sex Obsessed

Step Up 2: The Streets, Walt Disney Studios Motion Pictures

Whether French movie marketers are trying to sex things up to appeal to French audiences, or whether they just don’t understand English nuance, a lot of American titles get some real blunt translations. The To Do List becomes The Sex List, Cruel Intentions is Sexe Intentions, No Strings Attached is Sex Friends, and even Step Up 2 gets rebranded as Sexy Dance 2.

My Shrink Says

Silver Linings Playbook, The Weinstein Company

Another common word thrown into Frenchified titles is “therapy.” She’s Funny That Way got sold as Broadway Therapy, Silver Linings Playbook as Happiness Therapy, and Thanks For Sharing checks two different boxes on this list with the new name, Sex Therapy.

Bad—But Like, Really, Really Bad

The Other Guys, Columbia Pictures

If you thought Very Bad Trip was an anomaly, Very Bad Santa (Santa’s Slay), Very Bad Cops (The Other Guys), and Very Big Stress (Visioneers) might indicate otherwise.

More American Than Lana Del Rey

Get Him To The Greek, Universal Pictures

In case you didn’t know these were American movies, these titles won’t leave you any ambiguity. Some examples include: American Cougars (Cougar Hunting), American Strike (Desert Thunder), and American Trip (Get Him To The Greek). Note that this last stoner adventure comedy, which came out just a year after The Hangover, is pretty close to Very Bad Trip.

A close up of a sign


Get your weekly dose of Frenchly’s news.

Read more

Frenchly newsletter.

A close up of a sign

Get your weekly dose of Frenchly’s news.

Frenchly Newsletter.

A close up of a sign

Get your weekly dose of Frenchly stuff.